Enseigne Moi

Bible en ligne - Darby

» Accueil  » Bible en ligne  » Jean 1  
Concordance :  
Louis Segond Darby Martin Ostervald King James

Ecouter Jean 1 (LS)

1 : 1 Segond Darby Martin Ostervald King James
Au commencement était la Parole; et la Parole était auprès de Dieu; et la Parole était Dieu.
1 : 2 Segond Darby Martin Ostervald King James
Elle était au commencement auprès de Dieu.
1 : 3 Segond Darby Martin Ostervald King James
Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait.
1 : 4 Segond Darby Martin Ostervald King James
En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
1 : 5 Segond Darby Martin Ostervald King James
Et la lumière luit dans les ténèbres; et les ténèbres ne l'ont pas comprise.
1 : 6 Segond Darby Martin Ostervald King James
Il y eut un homme envoyé de Dieu; son nom était Jean.
1 : 7 Segond Darby Martin Ostervald King James
Celui-ci vint pour rendre témoignage, pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous crussent par lui.
1 : 8 Segond Darby Martin Ostervald King James
Lui n'était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière:
1 : 9 Segond Darby Martin Ostervald King James
la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, éclaire tout homme.
1 : 10 Segond Darby Martin Ostervald King James
était dans le monde, et le monde fut fait par lui; et le monde ne l'a pas connu.
1 : 11 Segond Darby Martin Ostervald King James
Il vint chez soi; et les siens ne l'ont pas reçu.
1 : 12 Segond Darby Martin Ostervald King James
Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être enfants de Dieu, savoir à ceux qui croient en son nom;
1 : 13 Segond Darby Martin Ostervald King James
lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
1 : 14 Segond Darby Martin Ostervald King James
Et la Parole devint chair, et habita au milieu de nous (et nous vîmes sa gloire, une gloire comme d'un fils unique de la part du Père) pleine de grâce et de vérité;
1 : 15 Segond Darby Martin Ostervald King James
-Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant: C'était celui-ci duquel je disais: Celui qui vient après moi prend place avant moi; car il était avant moi;
1 : 16 Segond Darby Martin Ostervald King James
-car, de sa plénitude, nous tous nous avons reçu, et grâce sur grâce.
1 : 17 Segond Darby Martin Ostervald King James
Car la loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité vinrent par Jésus Christ.
1 : 18 Segond Darby Martin Ostervald King James
Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l'a fait connaître.
1 : 19 Segond Darby Martin Ostervald King James
Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?
1 : 20 Segond Darby Martin Ostervald King James
Et il confessa, et ne nia pas, et confessa: Moi, je ne suis pas le Christ.
1 : 21 Segond Darby Martin Ostervald King James
Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis pas. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
1 : 22 Segond Darby Martin Ostervald King James
Ils lui dirent donc: Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu de toi-même?
1 : 23 Segond Darby Martin Ostervald King James
Il dit: Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Faites droit le chemin du *Seigneur, comme dit Ésaïe le prophète.
1 : 24 Segond Darby Martin Ostervald King James
Et ils avaient été envoyés d'entre les pharisiens.
1 : 25 Segond Darby Martin Ostervald King James
Et ils l'interrogèrent et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète?
1 : 26 Segond Darby Martin Ostervald King James
Jean leur répondit, disant: Moi, je baptise d'eau; mais au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas,
1 : 27 Segond Darby Martin Ostervald King James
celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale.
1 : 28 Segond Darby Martin Ostervald King James
Ces choses arrivèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
1 : 29 Segond Darby Martin Ostervald King James
Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit: Voilà l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde!
1 : 30 Segond Darby Martin Ostervald King James
C'est de celui-ci que moi, je disais: Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi.
1 : 31 Segond Darby Martin Ostervald King James
Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais afin qu'il fût manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d'eau.
1 : 32 Segond Darby Martin Ostervald King James
Et Jean rendit témoignage, disant: J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui.
1 : 33 Segond Darby Martin Ostervald King James
Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là me dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et demeurer sur lui, c'est celui-là qui baptise de l'Esprit Saint.
1 : 34 Segond Darby Martin Ostervald King James
Et moi, j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu.
1 : 35 Segond Darby Martin Ostervald King James
Le lendemain encore, Jean se tint là, et deux de ses disciples;
1 : 36 Segond Darby Martin Ostervald King James
et regardant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu!
1 : 37 Segond Darby Martin Ostervald King James
Et les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
1 : 38 Segond Darby Martin Ostervald King James
Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, (1-39) leur dit: Que cherchez-vous? Et il lui dirent: Rabbi (ce qui, interprété, signifie maître), où demeures-tu?
1 : 39 Segond Darby Martin Ostervald King James
(1:40) Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent donc, et virent où il demeurait; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là: c'était environ la dixième heure.
1 : 40 Segond Darby Martin Ostervald King James
(1:41) André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient ouï parler de lui à Jean, et qui l'avaient suivi.
1 : 41 Segond Darby Martin Ostervald King James
(1:42) Celui-ci trouve d'abord son propre frère Simon, et lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui, interprété, est Christ).
1 : 42 Segond Darby Martin Ostervald King James
(1:43) Et il le mena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, le fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (qui est interprété Pierre).
1 : 43 Segond Darby Martin Ostervald King James
(1:44) Le lendemain, il voulut s'en aller en Galilée. Et Jésus trouve Philippe, et lui dit: Suis-moi.
1 : 44 Segond Darby Martin Ostervald King James
(1:45) Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.
1 : 45 Segond Darby Martin Ostervald King James
(1:46) Philippe trouve Nathanaël et lui dit: Nous avons trouvé celui duquel Moïse a écrit dans la loi et duquel les prophètes ont écrit, Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth.
1 : 46 Segond Darby Martin Ostervald King James
(1:47) Et Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Viens et vois.
1 : 47 Segond Darby Martin Ostervald King James
(1:48) Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui: Voici un vrai Israélite, en qui il n'y a pas de fraude.
1 : 48 Segond Darby Martin Ostervald King James
(1:49) Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus répondit et lui dit: Avant que Philippe t'eût appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
1 : 49 Segond Darby Martin Ostervald King James
(1:50) Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu; tu es le roi d'Israël.
1 : 50 Segond Darby Martin Ostervald King James
(1:51) Jésus répondit et lui dit: Parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois? tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
1 : 51 Segond Darby Martin Ostervald King James
(1:52) Et il lui dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l'homme.